Relaisübersetzungen

Beim Relaisübersetzen bestand das Ziel darin – anders als bei der Er­stellung der möglichst philo­logisch exakten, funk­tional aus­gerich­te­ten Inter­linear­version – in den je­weili­gen Ziel­sprachen auch ästhe­tisch gül­ti­ge Texte zu er­arbei­ten. Die Er­probung ver­schiede­ner, auch stark gegen­sätz­li­cher sprach­li­cher und stilis­ti­scher An­sätze war dabei aus­drück­lich erwünscht. Auch Über­setzungs­poeti­ken jen­seits der schema­ti­schen Alter­na­ti­ve Ein­bürge­rung versus Ver­frem­dung sowie das Phäno­men der inter­media­len oder inter­semio­ti­schen Über­tragung wurden er­örtert.

In enger Abstimmung mit den Inter­linear­übersetze­rin­nen ent­standen schließ­lich sieben Relais­über­tragun­gen sowie die Illus­tra­tio­nen zur Novel­le von Yang Chuqi, die auch auf dieser Web­seite zu finden sind.
Die Übersetzungen ins Chine­si­sche von Yuan Di, ins Deutsche von Cornelia Enger, ins Englische von Danielle Maybee, ins Polnische von Agnieszka Surdyka und ins Spanische von David Díaz Prieto sind in Nikos Kavvadias. Li. Ludwigs­hafen: Llux, 2016 ver­öffent­licht. Das Buch wurde am 6. Juli 2016 in einer sechs­sprachigen Lesung vor­gestellt.

Copyright by Yang Chuqi
Copyright by Yang Chuqi

Zwei weitere chinesische Übertragungen werden hier als ortsunabhängig zugängliche Online-Publikationen veröffentlicht, aus rechtlichen Gründen geringfügig gekürzt, jene von Xu Yan und jene von Yang Chuqi. Gleiches gilt für die englische Version von Anna-Maria Reinert, auch dies eine Übersetzung in eine Weltsprache.

(…) 一层薄雾笼罩着两个城,却挡不住无论白昼黑夜都从不消逝的霓虹彩光。我独自坐在饭堂。此时,她就出现在了门口。防止浪扑进 船室的巨大台阶挡住了她半个人儿,我只能看见她上半身。她直视着我的双眼,纤细的背上系着一块布,其中两端在她胸前打着结,另外两端系在她的腰间。布里有 个6个月大的中国男婴,在玩着她的辫子。我和她说,她可以进来。她灵活而优雅地迈过台阶,没有扶任何东西。她穿着衬衣和黑色紧身裤,手里拿着一顶大竹编帽。她动了下肩膀,调整了背后孩子的位置。她看起来也就8岁左右。她的小脸很丑,但还是让人忍不住盯着她那双不停闪烁的眼睛看。WEITERLESEN

(…) That afternoon I went up to the radio station. It was shining with cleanliness. Just like my room. The little one was sitting on a step, the baby asleep on her knees. She stood up and tied it to her back.
– Lots of books, she said, are those yours?
– Yes.
– Have you read them?
– All of them.
– You must know a lot.
– Not more than you, I thought, and what I don’t know I now learn from you, at the age of forty.
– I can read, she said. But I like other people telling me stories. That way I understand them better. I also have an old pair of binoculars. I can see what happens on the Peak.
– Do you want to go up there?
She grimaced.
– I don’t know, she told me. It’s so hard. Will you go ashore today?
– No.
– Then you should visit the musicians’ Sampan. There, that’s it, the one with the sign “Ta Lo”. I’ve never been on board. I can hear the music in the evenings. That’s how I fall asleep. WEITERLESEN

(…)

“你会愿意去吗?”

她竖起了小脑袋,双手交叉手掌贴胸说:

Lao pu (绝不)。”

她转身看她的小弟弟,他在玩我的鞋。

“我也不会允许他们把我的弟弟带走。”

我怕她会哭。但中国女人只有确定你很眷恋她们,她们才会在你面前哭。当她说话的时候,我轻轻把她拉近想要把她抱到我腿上。她反抗着很快跑掉,第一次忘了把小弟弟带上。我很难过。我害怕这个十岁的小女孩误解了我的安慰。我还没想明白。她又回来了,手里牵着一个18岁的姑娘。 WEITERLESEN