Übersetzungs- und Forschungswerkstatt / Μεταφραστικό και Ερευνητικό Εργαστήρι

W5-kl

Zielsetzung: Die Übersetzungs- und Forschungs­werkstatt Germers­heim versteht sich als Initia­tive zur Förderung bzw. Erweiterung 1) der Über­setzungs­praxis und Forschungserfahrung von Studie­renden des Arbeits­bereichs Neu­griechisch (im B.A.- und M.A.-Studien­gang), 2) der Publika­tions­tätig­keit des Arbeits­bereichs Neu­griechisch und damit des FTSK allgemein, 3) der Verbreitung von Werken mit Bezug zur griechischen und deutschen Kultur. Dabei wird gegebenen­falls auch die inter­diszipli­näre Zusammen­arbeit mit anderen Arbeits­bereichen des FTSK gesucht.

Planung/Durchführung: Im Rahmen von Über­setzungs­übungen und Semi­naren über­­tragen Studie­rende und Lehrende gemein­sam Texte haupt­­sächlich aus den Bereichen Lite­ratur und Human­wissen­schaften. Unter der redak­tionel­len und edi­tori­schen Ver­antwor­tung der Lehrenden erscheinen diese Texte in der Folge als kollek­tive translato­rische Arbeiten im Druck bzw. als Online­publika­tionen.

Workshop auf Paros: Im Anschluss an die Lehr­­veran­stal­tungen der Über­setzungs­werkstatt und aus­schließ­lich für deren Teilnehme­rinnen und Teil­nehmer werden im Früh­jahr oder Herbst nach Bedarf Übersetzungs­workshops im Haus der Lite­ratur auf Paros durch­geführt. Gegen­stand dieser Work­shops ist der Meinungs­­austausch, die Dis­kussion von Über­setzungs­proble­men und die Ver­bes­serung bzw. der Ab­schluss der je­weili­gen Über­­setzung vor ihrer Publi­kation.

Die Work­shops finden je­weils an fünf Wochen­tagen statt. Für die Nach­mittage und Wochen­enden sind u. a. die Teil­nahme an regio­na­len Veranstal­tungen sowie weitere gemein­­same kultu­­relle Aktivi­täten (Besuch von Museen und Aus­grabungs­stätten, Aus­flüge auf Paros und zu den um­­liegen­den Inseln usw.) vor­­gesehen.

Lehrveranstaltungen / Projekte im Rahmen der Übersetzungs- und Forschungswerkstatt (Auswahl)

1) Hering, Gunnar. Die Aus­einander­setzung über die griechische Schrift­­sprache. In: Hannick, Christian (Hrsg.), Sprachen und Nationen im Balkan­raum, Köln & Wien: Böhlau, 1987, S. 125-194 (Über­setzung ins Griechische). Leitung: PD Dr. Christos Karvounis.

2) Πέγκα, Έλενα. Νάρκισσος. Αθήνα: Φεστιβάλ Αθηνών, 2011 (Über­setzung ins Deutsche). Leitung: Torsten Israel. Publi­kation: Penga, Elena. Narkissos. Monolog für einen Schau­spieler und zwanzig weitere Herren. Aus dem Neu­griechischen von Sibylle Heising, Christina Makry­gianni und Andreas F. Kelletat. Hrsg. von Torsten Israel. Germersheim: Queich, 2011.

3) Καββαδίας, Νίκος. Λι. Αθήνα: Άγρα, 152008 (Über­tragung auf der Grundlage einer Inter­linear­übersetzung ins Deutsche von Cornelia Enger, ins Chine­sische von Yang Chuqi, Yuan Di und Xu Yan, ins Englische von Danielle Maybee, ins Polnische von Agnieszka Surdyka und ins Spanische von David Díaz Prieto). Leitung: Torsten Israel. (Publikation)

4) „Spracharchaismus und Language Management“. Das kleine Forschungsprojekt (mit Teilnahme von Studierenden der Ionischen Universität Korfu) befasst sich mit der Sammlung und der qualitativen Analyse von Texten / sprachlichen Äußerungen, welche sprachliche Archaisierungstendenzen im Griechischen mit einem bestimmten Sprachverhalten (Language Management) in Verbindung bringt. Leitung: PD Dr. Christos Karvounis.

 

Aktuelles Projekt

 

5) „Emmanouil Roidis, Die Nationalbibliothek im Jahre 1880. Versuch einer Intralingualen Übersetzung von der Katharevousa in die Dimotiki.“

Im Rahmen der Übersetzungs- und Forschungswerkstatt Mainz/Germersheim beschäftigen wir uns seit zwei Semestern mit dem Werk von E. Roidis „Die Nationalbibliothek im Jahre 1880“. Als Roidis im Jahre 1878 die Leitung der Nationalbibliothek übernahm, erschien es ihm angemessen, ein Essay bzw. einen Bericht zu verfassen, um auf die Arbeitsweise der Nationalbibliothek, aber auch auf ihren reichen Bestand hinzuweisen. Beabsichtigt war des Weiteren, auf die Mängel, die Verwaltungsmissstände sowie auf verschiedene Arten von Missbrauch und Diebstählen aufmerksam zu machen. Sein Bericht ist noch heute aus ver-schiedenen Gründen eindrucksvoll. Uns liegt ein Text vor, der wertvolle Hintergrundinformationen über die Geschichte der Nationalbibliothek, aber auch über die griechische Gesellschaft in der zweiten Hälfte des 19. Jh. enthält. Roidis´ Text zeichnet sich unter anderem durch seinen scharfen und unerschöpflichen Humor aus, der bis heute nichts von seiner Wirkung eingebüßt hat.
Das Projekt hat sich die Anfertigung einer intralingualen Übersetzung zum Hauptziel gesetzt, d.h. die Übertagung des Textes von der Katharevousa in die Dimotiki bzw. in das Stan-dardneugriechische. Neben der Auseinandersetzung mit dem Übersetzungsprozess sollen weitere Aspekte untersucht werden, so etwa die Besonderheiten und Charakteristika der intralingualen Übersetzung (im Griechischen), Übersetzungsschwierigkeiten, die beim Übertragen von der Katharevousa in die Dimotiki/das Standardneugriechische auftreten können, die sprachideologische Dimension beim intralingualen Übersetzen der Umgang mit den fremdsprachlichen Eigennamen im AT, die Umsetzung interlingualer Überset-zungsstrategien in der intralingualen Übersetzung usw. Das Projekt soll schließlich mit einer Publikation in der Reihe „Germersheimer Schriften zur Neogräzistik“ abgeschlossen werden. Darin werden neben der Übersetzung auch die mit ihr in Zusammenhang stehenden Themen behandelt. Die Lehrveranstaltungen an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz wurden bisher von einem fünftägige Übersetzungsworkshop in Ermoupoli, auf der Insel Syros, ergänzt. Der nächste Workshop ist für April 2019 auf der Insel Paros bzw. Tinos geplant. Zu den regelmäßigen Teilnehmern der Forschungsgruppe gehören: Anastasia Kalkavoura (JGU Mainz), Panagiota Kalogera (Nationale und Kapodistrias-Universität Athen), Christina Konstantina Ntalouka (JGU Mainz) und Emmanouil Prokakis (JGU Mainz). Die Leitung und Koordination des Forschungsprojektes hat Herr PD Dr. Christos Karvounis.

Στόχος. Το Μετα­φραστικό και Ερευνητικό Εργαστήρι του Germers­heim θέτει ως στόχο του να προ­αγάγει και να ενι­σχύσει: 1) τη μετα­φραστική και ερευνητική εμπει­ρία των φοιτητών του Τομέα Νέων Ελλη­νικών (επι­πέδου Β.Α., M.A), 2) την εκδο­τική δραστη­ριό­τητα του Τομέα Νέων Ελλη­νικών και κατ’ επέ­κταση του FTSK, και 3) την διά­δοση κειμένων που αφορούν τον ελλη­νικό και τον γερμα­νικό πολι­τισμό. Σε αυτό το πλαίσιο και κατά περί­πτωση, επι­διώκεται και η δια­κλαδική συν­εργα­σία με άλλα τμήματα του FTSK.

Προγραμματισμός/Υλοποίηση. Στο πλαίσιο μετα­φραστικών ασκή­σεων και σεμι­να­ρίων μετα­φράζονται από μικρές ομάδες, απο­τελού­μενες από φοιτητές και διδά­σκοντες, λογο­τεχνικά ή επιστη­μονικά, κυρίως, κείμενα, τα οποία εκδί­δονται με την επι­μέλεια των διδα­σκόντων, είτε σε μορφή βιβλίου είτε στο δια­δύκτιο.

Workshop στην Πάρο. Απο­κλειστικά για τα μαθή­ματα που σχετί­ζονται με το Μετα­φραστικό Εργα­στήρι, προς το τέλος κάθε μετα­φραστικού έργου (κατά προτί­μηση κάθε άνοιξη ή φθινό­πωρο) διοργα­νώνεται Workshop μετά­φρασης στο Σπίτι της Λογο­τεχνίας στην Πάρο. Απώ­τερος σκοπός της συνά­ντησης είναι η ανταλ­λαγή απόψεων, ο μετα­φραστικός διάλογος και εν τέλει η βελ­τίωση και οριστι­κοποίηση του μετα­φρασμένου κειμένου προκει­μένου αυτό να εκδοθεί.

Το κάθε Workshop μετά­φρασης γίνεται σε πενθήμερη βάση. Τα απο­γεύματα και το Σαββατο­κύριακο προ­βλέπονται μεταξύ άλλων συμ­μετοχή σε τοπικά πολιτι­στικά δρώμενα και κοινές πολιτι­σμικές δραστη­ριό­τητες (λ.χ. επί­σκεψη μουσείων/αρχαιο­λογικών χώρων, περι­ήγηση στην Πάρο ή τα γύρω νησιά).

Μαθήματα / Προγράμματα στο πλαίσιο του Μετα­φραστικού και Ερευνητικού Eργα­στη­ρίου (Επιλογή)

1) Hering, Gunnar. Die Aus­einander­setzung über die neu­griechische Schrift­sprache. In: Hannick, Christian (Hrsg.), Sprachen und Nationen im Balkan­raum, Köln & Wien: Böhlau, 1987, S. 125-194 (προς τα Ελλη­νικά). Επι­μέλεια/συντο­νισμός: Χρήστος Καρβούνης.

2) Πέγκα, Έλενα. Νάρκισσος. Αθήνα: Φεστιβάλ Αθηνών, 2011 (προς τα Γερμανικά). Επι­μέλεια/συντο­νισμός: Torsten Israel. Έκδοση: Penga, Elena. Narkissos. Monolog für einen Schauspieler und zwanzig weitere Herren. Aus dem Neu­griechischen von Sibylle Heising, Christina Makry­gianni und Andreas F. Kelletat. Hrsg. von Torsten Israel. Germersheim: Queich, 2011.

3) Καββαδίας, Νίκος. Λι. Αθήνα: Άγρα, 152008 (Μετά­φραση στη βάση μίας κατά λέξιν από­δοσης στα Γερμα­νικά από την Cornelia Enger, στα  Κινέ­ζικα από τις Yang Chuqi, Yuan Di και Xu Yan, στα Αγγλικά από την Danielle Maybee, στα Πολω­νικά από την Agnieszka Surdyka και στα Ισπα­νικά από τον David Díaz Prieto). Επι­μέλεια/συντο­νισμός: Torsten Israel. (Δημοσίευση)

4) «Γλωσσικός εξαρχαϊσμός και γλωσσική διαχείριση». Το πρόγραμμα (με συμμετοχή φοιτητών του ΤΞΓΜΔ του Ιόνιου Πανεπιστημίου) στοχεύει στη συλλογή και στην ποιοτική ανάλυση κειμένων / (προφορικών) εκφωνημάτων που φανερώνουν τάσεις γλωσσικού εξαρχαϊσμού ως μέρος μιας ευρύτερης γλωσσικής διαχείρισης (Language Management) στην κοινή νεοελληνική. Συντονισμός: Χρήστος Καρβούνης.

 

Επίκαιρο/Τρέχον ερευνητικό πρόγραμμα

 

5) «Εμμανουήλ Ροΐδης, Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880. Απόπειρα ενδογλωσσικής μετάφρασης»

Στο πλαίσιο του Μεταφραστικού και ερευνητικού εργαστηρίου Mainz/Germersheim ασχολούμαστε εδώ και 2 εξάμηνα με το κείμενο του Ε. Ροΐδη «Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880». Όταν το 1878 ο Ε. Ροΐδης διορίστηκε έφορος της Εθνικής Βιβλιοθήκης, θεώρησε σκόπιμο να συγγράψει ένα δοκίμιο-έκθεση για να περιγράψει τον τρόπο λειτουργίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, τον πλούτο και τις ελλείψεις της, την κακοδιοίκηση, αλλά και τις κάθε είδους καταχρήσεις και κλοπές που είχαν γίνει και συνέχιζαν να γίνονται. Το αποτέλεσμα ήταν από κάθε άποψη εντυπω-σιακό: Ένα κείμενο με σημαντικότατες πληροφορίες για την ιστορίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, αλλά και της νεοελληνικής κοινωνίας του β΄ μισού του 19ου αιώνα. Καυστικό, με αστείρευτο χιούμορ και πάντοτε επίκαιρο.
Βασικός στόχος του προγράμματος είναι η «ενδογλωσσική» μετάφραση, η απόδοση δηλαδή του κειμένου από την καθαρεύουσα στη δημοτική / κοινή νεοελληνική. Πέρα από την μεταφραστική διαδικασία καθ’ εαυτή συνεξετάζονται θεματικές όπως οι ιδιαιτερότητες της ενδογλωσσικής μετάφρασης (στα ελληνικά), οι μεταφρασεολογικές δυσκολίες της κατεύθυνσης καθαρεύουσα : δημοτική / κοινή νεοελληνική, η γλωσσικο-ιδεολογική διάσταση της ενδογλωσσικής μετάφρασης, η διαχείριση των ξένων ονομάτων στο πρωτότυπο κείμενο, η εφαρμογή διαγλωσσικών μεταφρασεολογικών στρατηγικών στην ενδογλωσσική μετάφραση κ.α. Απώτερος στόχος του προγράμματος είναι σχετική έκδοση τόσο της ενδογλωσσικής μετάφρασης όσο και των επιμέρους θεμάτων που συνεξετάζονται.
Πέρα από τα σεμιναριακά μαθήματα στο πανεπιστήμιο του Μάιντς μέχρι στιγμής έχει οργανωθεί και ολοκληρωθεί ένα πενθήμερο Workshop στην Ερμούπολη της Σύρου. Το επόμενο Workshop προβλέπεται να γίνει τον Απρίλιο του 2019 στην Πάρο ή στην Τήνο. Βασικά μέλη της ερευνητικής ομάδας είναι οι: Αναστασία Καλκαβούρα (JGU Mainz), Παναγιώτα Καλογερά (Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο), Κωνσταντίνα Νταλούκα (JGU Mainz) και Εμμανουήλ Προκάκης (JGU Mainz). Την ευθύνη και τον συντονισμό του ερευνητικού προγράμματος έχει ο Χρήστος Καρβούνης.