Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs Neugriechisch im Sommersemester 2011

ÜÜ - GR-D 1 für dt. + gr. Mutterspr.

Dozent:innen: Dr. phil. Doris Kinne
Kurzname: 06.043.050
Kurs-Nr.: 06.043.050
Kurstyp: Übung

Voraussetzungen / Organisatorisches

Zielgruppe: Studierende mit deutscher oder griechischer Muttersprache im B.A.

Empfohlene Literatur

  • Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante.
  • Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg.
  • Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien.
  • Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen.
  • Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen.
  • Wörterbücher:
  • Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena.
  • Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena.
  • Wahrig-Burfeind, Renate (2006 - 8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl.): Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh [u.a.].
  • Dudenredaktion (2006 - 24., völlig neu bearb. und erw. Aufl.): Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim [u.a.].
  • PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart.
  • Inhalt

    In der Übung zum gemeinsprachlichen Übersetzen Griechisch-Deutsch (B.A.) sollen die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht werden. Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden einfachere griechische Texte v.a. zu den Themen Gesellschaft, Kultur und Umwelt. Zur Vorbereitung des Unterrichts fertigen die Studierenden (in Einzel- oder Gruppenarbeit) Übersetzungen an, wobei für das Übersetzen relevante Tätigkeiten (Recherche, Arbeit mit Paralleltexten etc.) wahrgenommen werden.
    Im Unterricht werden konkrete Übersetzungvorschläge präsentiert und diskutiert. Es werden u.a. translatorische (pragmatische, kulturspezifische etc.) und sprachliche Probleme herausgearbeitet. Besprochen werden v.a. Fragen zu Textsorte, Textfunktion des Ausgangs- und des Zieltexts.
    Neben dem Anfertigen eigener Übersetzungen, gehören auch das Lektorieren und Überarbeiten bereits vorliegender Übersetzungen zum Unterrichtsinhalt.

    Termine

    Datum (Wochentag) Zeit Ort
    27.04.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    04.05.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    11.05.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    18.05.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    25.05.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    01.06.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    08.06.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    15.06.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    22.06.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    29.06.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    06.07.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    13.07.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    20.07.2011 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362