Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs Neugriechisch im Sommersemester 2012

ÜÜ - GR-D 1 für dt. + gr. Mutterspr. (B.A.)

Dozent:innen: Dr. phil. Doris Kinne
Kurzname: 06.043.050
Kurs-Nr.: 06.043.050
Kurstyp: Übung

Voraussetzungen / Organisatorisches

Zielgruppe: Studierende mit deutscher oder griechischer Muttersprache im B.A.

Empfohlene Literatur

  • Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante.
  • Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg.
  • Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien.
  • Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen.
  • Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen.
  • Wörterbücher:
  • Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena.
  • Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena.
  • Wahrig-Burfeind, Renate (2006 - 8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl.): Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh [u.a.].
  • Dudenredaktion (2006 - 24., völlig neu bearb. und erw. Aufl.): Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim [u.a.].
  • PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart.
  • Inhalt

    In der Übung zum gemeinsprachlichen Übersetzen Griechisch-Deutsch (B.A.) sollen die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht werden. Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden einfachere griechische Texte v.a. zu den Themen Gesellschaft, Kultur und Umwelt. Zur Vorbereitung des Unterrichts fertigen die Studierenden Übersetzungen an, wobei für das Übersetzen relevante Tätigkeiten (v.a. zur Recherche) wahrgenommen werden.
    Im Unterricht werden konkrete Übersetzungvorschläge präsentiert und diskutiert. Es werden translatorische und sprachliche Probleme herausgearbeitet. Besprochen werden v.a. Fragen zu Textsorte, Textfunktion des Ausgangs- und des Zieltexts.
    Neben dem Anfertigen eigener Übersetzungen gehören auch das Lektorieren und Überarbeiten bereits vorliegender Übersetzungen sowie das Kommentieren translatorischer Entscheidungen zum Unterrichtsinhalt.

    Termine

    Datum (Wochentag) Zeit Ort
    18.04.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    25.04.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    02.05.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    09.05.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    16.05.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    23.05.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    30.05.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    06.06.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    13.06.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    20.06.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    27.06.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    04.07.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    11.07.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude
    18.07.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
    8511 - FAS Hauptgebäude