Lehrveranstaltungen des Arbeitsbereichs Neugriechisch im Sommersemester 2013

ÜÜ GR-DE, Stufe 1

Dozent:innen: M. A. Konstantina Glykioti
Kurzname: 06.043.0041
Kurs-Nr.: 06.043.0041
Kurstyp: Übung

Voraussetzungen / Organisatorisches

Stufe 1; die Lehrveranstaltung richtet sich an BA-Studierende mit griechischer Muttersprache und an Studierende mit deutscher Muttersprache, die Neugriechisch studieren.

Empfohlene Literatur


  1. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2010): Translatorische Methodik. Wien.
  2. Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante.
  3. Nord, Christiane (2009 - 4., überarb. Aufl.): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen.
  4. Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien.
  5. Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen.

Wörterbücher:

  1. Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena.
  2. Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena.
  3. Wahrig-Burfeind, Renate (2006 - 8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl.): Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh [u.a.].
  4. Dudenredaktion (2006 - 24., völlig neu bearb. und erw. Aufl.): Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim [u.a.].
  5. PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart.

Inhalt

In der Übung zum Übersetzen Griechisch-Deutsch (B.A.) sollen die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht werden.
Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden einfachere griechische Texte v.a. zu den Themen Gesellschaft und Kultur. Zur Vorbereitung des Unterrichts fertigen die Studierenden Übersetzungen an, wobei für das Übersetzen relevante Tätigkeiten (v.a. Recherche und Dokumentation) wahrgenommen werden.
Im Unterricht werden konkrete Übersetzungsvorschläge präsentiert und diskutiert. Es werden translatorische Aspekte herausgearbeitet und Übersetzungsstrategien aufgezeigt. Besprochen werden u.a. Fragen zu Textsorte und Textfunktion des Ausgangs- und des Zieltexts.
Neben dem Anfertigen eigener Übersetzungen gehören auch das Lektorieren und Überarbeiten bereits vorliegender Übersetzungen sowie das Kommentieren translatorischer Entscheidungen zum Unterrichtsinhalt.

Termine

Datum (Wochentag) Zeit Ort
18.04.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
25.04.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
02.05.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
16.05.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
23.05.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
06.06.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
13.06.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
20.06.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
04.07.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
11.07.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude
18.07.2013 (Donnerstag) 14:40 - 16:10 00 330
8511 - FAS Hauptgebäude