Die zwei Brüder und die Menschenfresser

Antonios Gerochristodoulou

Die zwei Brüder und die Menschenfresser *

Es war einmal ein Dorf, das lag weit, weit weg, am Rande eines Dschungels. Die Menschen dort waren sehr hungrig, da alle ihre Vorräte aufgebraucht waren.
In diesem Dorf lebte ein altes Ehepaar, das hatte zwei große Söhne.
Eines Tages sagte der ältere Sohn: „Ich halte es im Dorf nicht mehr aus. Ich werde mich aufmachen, um mein Glück zu suchen.” Er wollte etwas mit auf den Weg nehmen und das Einzige, das er fand, war ein Kranz aus Zwiebeln. So machte er sich auf den Weg. Er stieg Berge hinauf und Berge hinunter, kam an einem großen weißen Felsen vorbei und ging schließlich in den Dschungel hinein.
Er war noch nicht weit gegangen, da fassten ihn die Menschenfresser. Sie sagten: „Was für ein feiner Leckerbissen!” Sie machten Feuer, brachten einen großen Kessel mit Wasser und begannen zu tanzen. Da hatte der ältere Bruder einen Geistesblitz. Er schnitt die Zwiebeln vom Kranz und schenkte jedem Menschenfresser eine. Dann bedeutete er ihnen, in die Zwiebel hineinzubeißen. Die Menschenfresser bissen in die Zwiebeln und fingen alle an zu weinen. Und als sie sich gegenseitig anschauten und ihre Tränen fließen sahen, da sagten sie: „Oh, das muss ein Zauberer sein!” Sie waren unheimlich beeindruckt und riefen ihren Anführer. Auch er biss in eine Zwiebel, fing an zu weinen und sagte: „Ah, er ist wahrhaftig ein großer Zauberer. Gebt ihm das Wertvollste, das wir besitzen.” Und sie schenkten ihm Diamanten, Saphire, Gold und alle anderen Reichtümer, die sie besaßen. Sie bewunderten ihn, huldigten ihm und ließen ihn schließlich frei.
So kehrte der ältere Sohn in sein Dorf zurück. Seine Familie war außer sich vor Freude, als sie den Schatz sah, den er mitgebracht hatte. Sie wunderten sich darüber, wie er es geschafft hatte, den Menschenfressern zu entkommen und stattdessen reich beschenkt zu werden. Da erzählte er ihnen seinen Trick mit den Zwiebeln. Als der jüngere Bruder das hörte, fragte er: „Wo finde ich diese Menschenfresser? Ich werde auch dort hingehen!” Und sein Bruder antwortete: „Du wirst Berge hinaufsteigen und Berge hinabsteigen, an einem großen weißen Felsen vorbeikommen und in den Dschungel hineingehen. Mach ein bisschen Lärm, damit dich die Menschenfresser hören.” Der jüngere Bruder schaute sich um und suchte nach etwas, das er mitnehmen könnte. „Ah, Knoblauch. Das ist noch besser als Zwiebeln!” Er hängte sich einen Knoblauchzopf um den Hals und machte sich auf den Weg.
Er stieg Berge hinauf und Berge hinunter. Er sah den großen weißen Felsen und dachte sich: „Ah, das ist der weiße Fels, von dem mein Bruder gesprochen hat.” Er ging tief in den Dschungel hinein und begann zu singen, zu pfeifen und zu rufen, bis ihn die Menschenfresser fassten. „Ah, jetzt haben wir aber wirklich einen feinen Leckerbissen gefangen! Den lassen wir sicher nicht laufen! Der wird jetzt gegessen!” Sie machten Feuer, brachten einen großen Kessel mit Wasser und begannen zu tanzen.
Da schnitt der jüngere Bruder Knoblauchzehen vom Zopf und schenkte jedem von ihnen eine. Er dachte: „Das wird sie noch mehr beeindrucken als die Zwiebeln. Also werden sie mir bestimmt noch mehr Schätze geben als meinem Bruder.” Er bedeutete ihnen, in den Knoblauch hineinzubeißen. Sie bissen hinein und fingen alle an zu weinen. Und als sie sich gegenseitig anschauten und ihre Tränen fließen sahen, dachten sie, dass er ein noch größerer Zauberer sei als sein älterer Bruder. Da riefen sie ihren Anführer. Auch er biss in den Knoblauch, fing an zu weinen und sagte: „Ah, er ist wahrhaftig ein noch größerer Zauberer als der andere. Gebt ihm das Wertvollste, das wir besitzen.”
Und was gaben sie ihm? Sie gaben ihm die Zwiebeln seines Bruders. Die hängten sie ihm um den Hals und ließen ihn frei.
Und so kehrte der arme Kerl wie ein begossener Pudel in sein Dorf zurück. Als er das Haus betrat und seine Familie ihn mit den Zwiebeln um den Hals sah, verstanden sie alle sofort, was passiert war und fingen lauthals an zu lachen.
Aber weil sie eben Brüder waren, teilten sie den Schatz, damit keiner traurig sein musste und beide glücklich waren.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.

(* Der Ausgangstext wurde von Sophia Gerochristodoulou auf der Grundlage von Erzählungen ihres Vaters, Antonios Gerochristodoulou, erstellt. Er hatte dieses Märchen von seiner Familie erzählt bekommen, als er ein Kind war.)

Aus dem Neugriechischen ins Deutsche übersetzt von Sophia Gerochristodoulou unter Mitarbeit von Katja Kirmizakis und Despina Zachu sowie von Spyridon Balesias, Maren Habermann, Doris Kinne, Fotini Mastoraki, Eleni Parapagkidou, Marina Rentari und Helen Werner.

Αντώνιος Γεροχριστοδούλου

Οι φτοχοί και οι ανθρωποφάγοι *

Μια φορά κι έναν καιρό σε ένα μακρινό χωριό κοντά στη ζούγκλα έπεσε μεγάλη πείνα. Δεν είχανε να φάνε τίποτα, είχανε τελειώσει όλες οι τροφές.

Σε μια οικογένεια ήταν ένας γέρος και μια γριά κι είχαν δυο μεγάλους γιούς. Ο μεγαλύτερος γιός είπε: «Δεν αντέχω άλλο στο χωριό. Θα φύγω να πάω να βρω την τύχη μου.» Ήθελε να πάρει κάτι μαζί του για το δρόμο και το μόνο που βρήκε ήταν μια αρμαθιά κρεμμύδια. Δρόμο παίρνει δρόμο αφήνει, ανεβαίνει βουνά, κατεβαίνει βουνά, περνάει από ένα μεγάλο άσπρο βράχο και μπαίνει μέσα στη ζούγκλα.

Δεν είχε περπατήσει πολύ, όταν τον έπιασαν οι ανθρωποφάγοι. Λένε: «Τώρα έχουμε έναν ωραίο μεζέ!» Ανάψανε φωτιά, φέρανε ένα μεγάλο καζάνι με νερό κι άρχισαν να χορεύουν. Τότε σκέφτηκε κάτι ο μεγάλος γιός και κόβει από την αρμαθιά του και δίνει στον καθέναν από ένα κρεμμύδι. Τους έδειξε πώς έπρεπε να το δαγκώσουν για να το φάνε. Εκείνοι το δαγκώσανε και αρχίσανε όλοι να κλαίνε. Έβλεπε ο ένας τον άλλον που τρέχανε τα δάκρυά τους και λένε: «Ωωω, αυτός είναι μάγος!» Άρχισαν αμέσως να τον θαυμάζουν. Φωνάζουν τον αρχιανθρωποφάγο. Έφαγε κι αυτός και άρχισε να δακρύζει και τους λέει: «Ααα, αυτός είναι ένας μεγάλος μάγος. Δώστε του ό,τι το καλύτερο έχουμε.» Και του δώσανε διαμάντια, ζαφείρια, χρυσάφι κι ό,τι άλλο πολύτιμο είχανε. Τον θαυμάσανε, τον προσκυνήσανε και τον αφήσανε ελεύθερο.

Ξαναγύρισε στο χωριό του ο νέος και πήγε κατευθείαν στο σπίτι του. Κι όταν είδανε οι δικοί του τι θησαυρό έφερε, τρελαθήκανε από τη χαρά τους, τον θαυμάσανε πώς τα κατάφερε αντί να τον φάνε οι ανθρωποφάγοι να του δώσουνε το θησαυρό. Και τους είπε τον κόλπο που έκανε με τα κρεμμύδια. Τα άκουσε όλα αυτά ο αδερφός του και του είπε: «Πού είναι αυτό το μέρος; Θα πάω κι εγώ!» Και του είπε ο άλλος: «Θα ανεβείς βουνά, θα κατεβείς βουνά, θα περάσεις δίπλα από ένα μεγάλο άσπρο βράχο και θα μπεις βαθιά μέσα στη ζούγκλα. Και κάνε λίγο φασαρία για να σε ακούσουν οι ανθρωποφάγοι.» Ο μικρότερος αδερφός κοιτάζει τριγύρω του τι να πάρει μαζί του και λέει: «Ααα, σκόρδα. Αυτό είναι καλύτερο από τα κρεμμύδια!» Κρεμάει στο λαιμό του μια αρμαθιά σκόρδα και ξεκινάει.

Ανεβαίνει βουνά, κατεβαίνει βουνά. Βλέπει τον άσπρο μεγάλο βράχο και λέει: «Ααα, αυτός είναι ο άσπρος βράχος που μου είπε ο αδερφός μου.» Μπαίνει βαθιά μέσα στη ζούγκλα και άρχισε να τραγουδάει, να σφυρίζει, να φωνάζει ώσπου τον πιάσανε οι ανθρωποφάγοι. «Αααα, τώρα έχουμε πραγματικά ένα ωραίο μεζέ! Αυτόν θα τον φάμε!» Ανάψανε φωτιά, φέρανε ένα μεγάλο καζάνι με νερό και άρχισαν να χορεύουν. Τότε ο μικρός αδερφός κόβει από την αρμαθιά του και δίνει στον καθέναν από μια σκλήθρα σκόρδο και σκέφτηκε ότι αυτό θα τους αρέσει πιο πολύ από το κρεμμύδι, άρα θα του δώσουν πιο πολλά. Τους έδειξε πώς να δαγκώσουν το σκόρδο. Το δαγκώσανε και αρχίσανε όλοι να κλαίνε. Έβλεπε ο ένας τον άλλον που τρέχανε τα δάκρυά τους και καταλάβανε ότι αυτός είναι πιο μεγάλος μάγος από τον αδερφό του. Φώναξαν τον αρχιανθρωποφάγο, δαγκώνει κι αυτός και άρχισε να δακρύζει και τους λέει: «Ααα, αυτός είναι πιο μεγάλος μάγος από τον άλλον. Δώστε του ό,τι το καλύτερο έχουμε.»

Και τί του δίνουν; Του δίνουν τα κρεμμύδια του αδερφού του, τα κρεμάνε στο λαιμό του και τον αφήσανε ελεύθερο.

Ο καημένος πήγε στο χωριό του σαν βρεγμένη γάτα και μόλις μπήκε στο σπίτι του με τα κρεμμύδια κρεμασμένα στο λαιμό του καταλάβανε όλοι τι είχε συμβεί και αρχίσανε να γελάνε.

Αλλά οι αγαπημένοι αδερφοί μοιράστηκαν το θησαυρό για να μην είναι κανένας λυπημένος και να είναι κι οι δύο ευτυχισμένοι.

Και ζήσανε αυτοί καλά και εμείς καλύτερα.

(* Το κείμενο συντάχθηκε από την Σοφία Γεροχριστοδούλου με βάση τις προφορικές αφηγήσεις του πατέρα της, του Αντώνιου Γεροχριστοδούλου. Την ιστορία αυτή του την αφηγούνταν οι δικοί του, όταν ήταν μικρός.)