Emmanouil Roidis

 

Das Forschungsprojekt „Emmanouil Roidis, Die Nationalbibliothek im Jahre 1880. Versuch einer Intralingualen Übersetzung von der Katharevousa in die Dimotiki.“

 

Im Rahmen der Übersetzungs- und Forschungswerkstatt Mainz/Germersheim beschäftigen wir uns seit zwei Semestern mit dem Werk von E. Roidis „Die Nationalbibliothek im Jahre 1880“. Als Roidis im Jahre 1878 die Leitung der Nationalbibliothek übernahm, erschien es ihm angemessen, ein Essay bzw. einen Bericht zu verfassen, um auf die Arbeitsweise der Nationalbibliothek, aber auch auf ihren reichen Bestand hinzuweisen. Beabsichtigt war des Weiteren, auf die Mängel, die Verwaltungsmissstände sowie auf verschiedene Arten von Missbrauch und Diebstählen aufmerksam zu machen. Sein Bericht ist noch heute aus verschiedenen Gründen eindrucksvoll. Uns liegt ein Text vor, der wertvolle Hintergrundinformationen über die Geschichte der Nationalbibliothek, aber auch über die griechische Gesellschaft in der zweiten Hälfte des 19. Jh. enthält. Roidis´ Text zeichnet sich unter anderem durch seinen scharfen und unerschöpflichen Humor aus, der bis heute nichts von seiner Wirkung eingebüßt hat.

Das Projekt hat sich die Anfertigung einer intralingualen Übersetzung zum Hauptziel gesetzt, d.h. die Übertagung des Textes von der Katharevousa in die Dimotiki bzw. in das Standardneugriechische. Neben der Auseinandersetzung mit dem Übersetzungsprozess sollen weitere Aspekte untersucht werden, so etwa die Besonderheiten und Charakteristika der intralingualen Übersetzung (im Griechischen), Übersetzungsschwierigkeiten, die beim Übertragen von der Katharevousa in die Dimotiki/das Standardneugriechische auftreten können, die sprachideologische Dimension beim intralingualen Übersetzen der Umgang mit den fremdsprachlichen Eigennamen im AT, die Umsetzung interlingualer Übersetzungsstrategien in der intralingualen Übersetzung usw. Das Projekt soll schließlich mit einer Publikation in der Reihe „Germersheimer Schriften zur Neogräzistik“ abgeschlossen werden. Darin werden neben der Übersetzung auch die mit ihr in Zusammenhang stehenden Themen behandelt.

Die Lehrveranstaltungen an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz wurden bisher von einem fünftägige Übersetzungsworkshop in Ermoupoli, auf der Insel Syros, ergänzt. Der nächste Workshop ist für April 20189 auf der Insel Paros bzw. Tinos geplant. Zu den regelmäßigen Teilnehmern der Forschungsgruppe gehören: Anastasia Kalkavoura (JGU Mainz), Panagiota Kalogera (Nationale und Kapodistrias-Universität Athen), Christina Konstantina Ntalouka (JGU Mainz) und Emmanouil Prokakis (JGU Mainz). Die Leitung und Koordination des Forschungsprojektes hat Herr PD Dr. Christos Karvounis.

 

Ερευνητικό πρόγραμμα «Εμμανουήλ Ροΐδης, Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880. Απόπειρα ενδογλωσσικής μετάφρασης»

 

Στο πλαίσιο του Μεταφραστικού και ερευνητικού εργαστηρίου Mainz/Germersheim ασχολούμαστε εδώ και 2 εξάμηνα με το κείμενο του Ε. Ροΐδη «Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880». Όταν το 1878 ο Ε. Ροΐδης διορίστηκε έφορος της Εθνικής Βιβλιοθήκης, θεώρησε σκόπιμο να συγγράψει ένα δοκίμιο-έκθεση για να περιγράψει τον τρόπο λειτουργίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, τον πλούτο και τις ελλείψεις της, την κακοδιοίκηση, αλλά και τις κάθε είδους καταχρήσεις και κλοπές που είχαν γίνει και συνέχιζαν να γίνονται. Το αποτέλεσμα ήταν από κάθε άποψη εντυπωσιακό: Ένα κείμενο με σημαντικότατες πληροφορίες για την ιστορίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, αλλά και της νεοελληνικής κοινωνίας του β΄ μισού του 19ου αιώνα. Καυστικό, με αστείρευτο χιούμορ και πάντοτε επίκαιρο.
Βασικός στόχος του προγράμματος είναι η «ενδογλωσσική» μετάφραση, η απόδοση δηλαδή του κειμένου από την καθαρεύουσα στη δημοτική / κοινή νεοελληνική. Πέρα από την μεταφραστική διαδικασία καθ’ εαυτή συνεξετάζονται θεματικές όπως οι ιδιαιτερότητες της ενδογλωσσικής μετάφρασης (στα ελληνικά), οι μεταφρασεολογικές δυσκολίες της κατεύθυνσης καθαρεύουσα : δημοτική / κοινή νεοελληνική, η γλωσσικο-ιδεολογική διάσταση της ενδογλωσσικής μετάφρασης, η διαχείριση των ξένων ονομάτων στο πρωτότυπο κείμενο, η εφαρμογή διαγλωσσικών μεταφρασεολογικών στρατηγικών στην ενδογλωσσική μετάφραση κ.α. Απώτερος στόχος του προγράμματος είναι σχετική έκδοση τόσο της ενδογλωσσικής μετάφρασης όσο και των επιμέρους θεμάτων που συνεξετάζονται.
Πέρα από τα σεμιναριακά μαθήματα στο πανεπιστήμιο του Μάιντς μέχρι στιγμής έχει οργανωθεί και ολοκληρωθεί ένα πενθήμερο Workshop στην Ερμούπολη της Σύρου. Το επόμενο Workshop προβλέπεται να γίνει τον Απρίλιο του 2019 στην Πάρο ή στην Τήνο. Βασικά μέλη της ερευνητικής ομάδας είναι οι: Αναστασία Καλκαβούρα (JGU Mainz), Παναγιώτα Καλογερά (Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο), Κωνσταντίνα Νταλούκα (JGU Mainz) και Εμμανουήλ Προκάκης (JGU Mainz). Την ευθύνη και τον συντονισμό του ερευνητικού προγράμματος έχει ο Χρήστος Καρβούνης.