Zielsetzung: Die Übersetzungs- und Forschungswerkstatt Germersheim versteht sich als Initiative zur Förderung bzw. Erweiterung 1) der Übersetzungspraxis und Forschungserfahrung von Studierenden des Arbeitsbereichs Neugriechisch (im B.A.- und M.A.-Studiengang), 2) der Publikationstätigkeit des Arbeitsbereichs Neugriechisch und damit des FTSK allgemein, 3) der Verbreitung von Werken mit Bezug zur griechischen und deutschen Kultur. Dabei wird gegebenenfalls auch die interdisziplinäre Zusammenarbeit mit anderen Arbeitsbereichen des FTSK gesucht.
Planung/Durchführung: Im Rahmen von Übersetzungsübungen und Seminaren übertragen Studierende und Lehrende gemeinsam Texte hauptsächlich aus den Bereichen Literatur und Humanwissenschaften. Unter der redaktionellen und editorischen Verantwortung der Lehrenden erscheinen diese Texte in der Folge als kollektive translatorische Arbeiten im Druck bzw. als Onlinepublikationen. Workshop auf Paros: Im Anschluss an die Lehrveranstaltungen der Übersetzungswerkstatt und ausschließlich für deren Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden im Frühjahr oder Herbst nach Bedarf Übersetzungsworkshops im Haus der Literatur auf Paros durchgeführt. Gegenstand dieser Workshops ist der Meinungsaustausch, die Diskussion von Übersetzungsproblemen und die Verbesserung bzw. der Abschluss der jeweiligen Übersetzung vor ihrer Publikation. Die Workshops finden jeweils an fünf Wochentagen statt. Für die Nachmittage und Wochenenden sind u. a. die Teilnahme an regionalen Veranstaltungen sowie weitere gemeinsame kulturelle Aktivitäten (Besuch von Museen und Ausgrabungsstätten, Ausflüge auf Paros und zu den umliegenden Inseln usw.) vorgesehen. Lehrveranstaltungen / Projekte im Rahmen der Übersetzungs- und Forschungswerkstatt (Auswahl) 1) Hering, Gunnar. Die Auseinandersetzung über die griechische Schriftsprache. In: Hannick, Christian (Hrsg.), Sprachen und Nationen im Balkanraum, Köln & Wien: Böhlau, 1987, S. 125-194 (Übersetzung ins Griechische). Leitung: PD Dr. Christos Karvounis. 2) Πέγκα, Έλενα. Νάρκισσος. Αθήνα: Φεστιβάλ Αθηνών, 2011 (Übersetzung ins Deutsche). Leitung: Torsten Israel. Publikation: Penga, Elena. Narkissos. Monolog für einen Schauspieler und zwanzig weitere Herren. Aus dem Neugriechischen von Sibylle Heising, Christina Makrygianni und Andreas F. Kelletat. Hrsg. von Torsten Israel. Germersheim: Queich, 2011. 3) Καββαδίας, Νίκος. Λι. Αθήνα: Άγρα, 152008 (Übertragung auf der Grundlage einer Interlinearübersetzung ins Deutsche von Cornelia Enger, ins Chinesische von Yang Chuqi, Yuan Di und Xu Yan, ins Englische von Danielle Maybee, ins Polnische von Agnieszka Surdyka und ins Spanische von David Díaz Prieto). Leitung: Torsten Israel. (Publikation) 4) „Spracharchaismus und Language Management“. Das kleine Forschungsprojekt (mit Teilnahme von Studierenden der Ionischen Universität Korfu) befasst sich mit der Sammlung und der qualitativen Analyse von Texten / sprachlichen Äußerungen, welche sprachliche Archaisierungstendenzen im Griechischen mit einem bestimmten Sprachverhalten (Language Management) in Verbindung bringt. Leitung: PD Dr. Christos Karvounis.
Aktuelles Projekt
5) „Emmanouil Roidis, Die Nationalbibliothek im Jahre 1880. Versuch einer Intralingualen Übersetzung von der Katharevousa in die Dimotiki.“ Im Rahmen der Übersetzungs- und Forschungswerkstatt Mainz/Germersheim beschäftigen wir uns seit zwei Semestern mit dem Werk von E. Roidis „Die Nationalbibliothek im Jahre 1880“. Als Roidis im Jahre 1878 die Leitung der Nationalbibliothek übernahm, erschien es ihm angemessen, ein Essay bzw. einen Bericht zu verfassen, um auf die Arbeitsweise der Nationalbibliothek, aber auch auf ihren reichen Bestand hinzuweisen. Beabsichtigt war des Weiteren, auf die Mängel, die Verwaltungsmissstände sowie auf verschiedene Arten von Missbrauch und Diebstählen aufmerksam zu machen. Sein Bericht ist noch heute aus ver-schiedenen Gründen eindrucksvoll. Uns liegt ein Text vor, der wertvolle Hintergrundinformationen über die Geschichte der Nationalbibliothek, aber auch über die griechische Gesellschaft in der zweiten Hälfte des 19. Jh. enthält. Roidis´ Text zeichnet sich unter anderem durch seinen scharfen und unerschöpflichen Humor aus, der bis heute nichts von seiner Wirkung eingebüßt hat. |
Στόχος. Το Μεταφραστικό και Ερευνητικό Εργαστήρι του Germersheim θέτει ως στόχο του να προαγάγει και να ενισχύσει: 1) τη μεταφραστική και ερευνητική εμπειρία των φοιτητών του Τομέα Νέων Ελληνικών (επιπέδου Β.Α., M.A), 2) την εκδοτική δραστηριότητα του Τομέα Νέων Ελληνικών και κατ’ επέκταση του FTSK, και 3) την διάδοση κειμένων που αφορούν τον ελληνικό και τον γερμανικό πολιτισμό. Σε αυτό το πλαίσιο και κατά περίπτωση, επιδιώκεται και η διακλαδική συνεργασία με άλλα τμήματα του FTSK.
Προγραμματισμός/Υλοποίηση. Στο πλαίσιο μεταφραστικών ασκήσεων και σεμιναρίων μεταφράζονται από μικρές ομάδες, αποτελούμενες από φοιτητές και διδάσκοντες, λογοτεχνικά ή επιστημονικά, κυρίως, κείμενα, τα οποία εκδίδονται με την επιμέλεια των διδασκόντων, είτε σε μορφή βιβλίου είτε στο διαδύκτιο. Workshop στην Πάρο. Αποκλειστικά για τα μαθήματα που σχετίζονται με το Μεταφραστικό Εργαστήρι, προς το τέλος κάθε μεταφραστικού έργου (κατά προτίμηση κάθε άνοιξη ή φθινόπωρο) διοργανώνεται Workshop μετάφρασης στο Σπίτι της Λογοτεχνίας στην Πάρο. Απώτερος σκοπός της συνάντησης είναι η ανταλλαγή απόψεων, ο μεταφραστικός διάλογος και εν τέλει η βελτίωση και οριστικοποίηση του μεταφρασμένου κειμένου προκειμένου αυτό να εκδοθεί. Το κάθε Workshop μετάφρασης γίνεται σε πενθήμερη βάση. Τα απογεύματα και το Σαββατοκύριακο προβλέπονται μεταξύ άλλων συμμετοχή σε τοπικά πολιτιστικά δρώμενα και κοινές πολιτισμικές δραστηριότητες (λ.χ. επίσκεψη μουσείων/αρχαιολογικών χώρων, περιήγηση στην Πάρο ή τα γύρω νησιά). Μαθήματα / Προγράμματα στο πλαίσιο του Μεταφραστικού και Ερευνητικού Eργαστηρίου (Επιλογή) 1) Hering, Gunnar. Die Auseinandersetzung über die neugriechische Schriftsprache. In: Hannick, Christian (Hrsg.), Sprachen und Nationen im Balkanraum, Köln & Wien: Böhlau, 1987, S. 125-194 (προς τα Ελληνικά). Επιμέλεια/συντονισμός: Χρήστος Καρβούνης. 2) Πέγκα, Έλενα. Νάρκισσος. Αθήνα: Φεστιβάλ Αθηνών, 2011 (προς τα Γερμανικά). Επιμέλεια/συντονισμός: Torsten Israel. Έκδοση: Penga, Elena. Narkissos. Monolog für einen Schauspieler und zwanzig weitere Herren. Aus dem Neugriechischen von Sibylle Heising, Christina Makrygianni und Andreas F. Kelletat. Hrsg. von Torsten Israel. Germersheim: Queich, 2011. 3) Καββαδίας, Νίκος. Λι. Αθήνα: Άγρα, 152008 (Μετάφραση στη βάση μίας κατά λέξιν απόδοσης στα Γερμανικά από την Cornelia Enger, στα Κινέζικα από τις Yang Chuqi, Yuan Di και Xu Yan, στα Αγγλικά από την Danielle Maybee, στα Πολωνικά από την Agnieszka Surdyka και στα Ισπανικά από τον David Díaz Prieto). Επιμέλεια/συντονισμός: Torsten Israel. (Δημοσίευση) 4) «Γλωσσικός εξαρχαϊσμός και γλωσσική διαχείριση». Το πρόγραμμα (με συμμετοχή φοιτητών του ΤΞΓΜΔ του Ιόνιου Πανεπιστημίου) στοχεύει στη συλλογή και στην ποιοτική ανάλυση κειμένων / (προφορικών) εκφωνημάτων που φανερώνουν τάσεις γλωσσικού εξαρχαϊσμού ως μέρος μιας ευρύτερης γλωσσικής διαχείρισης (Language Management) στην κοινή νεοελληνική. Συντονισμός: Χρήστος Καρβούνης.
Επίκαιρο/Τρέχον ερευνητικό πρόγραμμα
5) «Εμμανουήλ Ροΐδης, Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880. Απόπειρα ενδογλωσσικής μετάφρασης» Στο πλαίσιο του Μεταφραστικού και ερευνητικού εργαστηρίου Mainz/Germersheim ασχολούμαστε εδώ και 2 εξάμηνα με το κείμενο του Ε. Ροΐδη «Η Εθνική Βιβλιοθήκη εν έτει 1880». Όταν το 1878 ο Ε. Ροΐδης διορίστηκε έφορος της Εθνικής Βιβλιοθήκης, θεώρησε σκόπιμο να συγγράψει ένα δοκίμιο-έκθεση για να περιγράψει τον τρόπο λειτουργίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, τον πλούτο και τις ελλείψεις της, την κακοδιοίκηση, αλλά και τις κάθε είδους καταχρήσεις και κλοπές που είχαν γίνει και συνέχιζαν να γίνονται. Το αποτέλεσμα ήταν από κάθε άποψη εντυπω-σιακό: Ένα κείμενο με σημαντικότατες πληροφορίες για την ιστορίας της Εθνικής Βιβλιοθήκης, αλλά και της νεοελληνικής κοινωνίας του β΄ μισού του 19ου αιώνα. Καυστικό, με αστείρευτο χιούμορ και πάντοτε επίκαιρο. |