Ina Triantafillou

Triantafillou-Ina

Ina Triantafillou

Dipl.-Übersetzerin

 

Studium am FTSK:

WS 2004/05 bis SS 2009

Diplom

A-Sprache: Deutsch

B-Sprache: Englisch

C-Sprache: Neugriechisch (aktiv)

D-Sprache: Portugiesisch

 

Διπλωματούχος Μεταφράστρια

 

Σπουδές στο FTSK:

2004/5 έως 2009

Πτυχίο

Α γλώσσα: Γερμανικά

Β γλώσσα: Αγγλικά

Γ γλώσσα: Νέα Ελληνικά

Δ γλώσσα: Πορτογαλικά

Nach einem einjährigen Aufenthalt in Griechenland, der dem Erwerb der griechischen Sprache diente, war mir klar, auch mein Studium soll etwas mit Sprachen – insbesondere mit der griechischen Sprache zu tun haben. Der FTSK Germersheim - als einziger Fachbereich einer Universität im deutschsprachigen Raum, an der man Neugriechisch mit dem Berufziel Übersetzen studieren kann - bot sich also geradezu an, um hier meine Griechischkenntnisse zu vertiefen und sich intensiver mit der Sprachwissenschaft zu beschäftigen.

Das 4,5 Jahre dauernde Studium hat die zentralen Themen Sprache und Übersetzen von allen Seiten beleuchtet und einen immer tieferen Einblick in die Welt der Sprache gewährt. Das Übersetzen an sich bereitete mir bereits während des Studiums und bereitet mir auch heute noch große Freude, deshalb war für mich klar, dass dies auch in meinem beruflichen Werdegang weiterhin eine Rolle spielen sollte. Bereits als Studentin übernahm ich Übersetzungsaufträge und versuchte mir ein kleines Netzwerk aufzubauen. Im Frühjahr 2009 erlangte ich mein Übersetzer-Diplom und konnte voll in den Beruf des Übersetzers einsteigen.

Ich nahm eine Stelle bei der Übersetzungsagentur „medax Medizinischer Sprachendienst“ an. Bei diesem Münchner Übersetzungsdienstleister arbeite ich nun seit fast einem Jahr und fühle mich sehr wohl. Ich bin für einen bestimmten Kundenpool zuständig, für den ich sowohl die Übersetzungen manage als auch Texte bzw. Übersetzungen in meiner Sprachenkombination Korrektur lese. Hierbei handelt es sich hauptsächlich um medizinische und pharmazeutische Übersetzungen, somit kommt mir meine Spezialisierung in dem Fachgebiet Medizin, die ich während des Studiums gewählt hatte, nicht nur zugute, sondern sie ist sogar notwendig. Die Texte sind in der Regel äußerst spezifisch und für jemanden, der sich mit medizinischen Themen nicht auskennt, nur sehr schwer zugänglich.

Meine Aufgaben bei medax umfassen auf der einen Seite die Betreuung meiner Kunden, d. h. Angebote erstellen, Preise verhandeln, Übersetzungen disponieren, Übersetzungen prüfen und liefern, Rechnungen schreiben sowie die jeweiligen Vorgänge ablegen – einfach alles, was mit meinen Kunden zu tun hat. Auf der anderen Seite bin ich Ansprechpartnerin für auftragsbezogene Angelegenheiten für die jeweiligen Übersetzer und Korrekturleser. Meine Tätigkeit ist sehr vielseitig und abwechslungsreich und birgt jeden Tag neue Herausforderungen.

Meine zweite Spezialisierung, der Themenbereich der Photovoltaik, den ich in meiner Diplomarbeit thematisiert habe, kommt mir im Rahmen meines zweiten Standbeins zugute. Denn auch weiterhin übersetze ich auf freiberuflicher Basis aus der griechischen und englischen Sprache ins Deutsche.

Diese „zweigleisige“ Berufstätigkeit hilft mir zum einen, absolut notwendige Elemente des Berufslebens kennen zu lernen, wie das Rechnungen schreiben oder der Umgang mit Kunden, die einem während des Studiums nur am Rande vermittelt werden, und zum anderen, die Branche von beiden Seiten – die des Auftraggebers und die des Übersetzers - zu verstehen.

Μετά από ένα χρόνο στη Ελλάδα, όπου παρακολούθησα εντατικά μαθήματα Ελληνικών, ήμουν σίγουρη, ότι οι σπουδές μου θα έπρεπε να έχουν άμεση σχέση με τις ξένες γλώσσες και ειδικά με την Ελληνική. Το FTSK Germersheim, το μοναδικό πανεπιστήμιο του γερμανόφωνου χώρου, το οποίο προσφέρει τη δυνατότητα για σπουδές στη μετάφραση με Ελληνικά,  ήταν ό,τι έπρεπε για να εμβαθύνω τις γνώσεις μου στα Ελληνικά αλλά και στη γλωσσολογία.

Στα 4,5 χρόνια σπουδών στο FTSK Germersheim, η γλωσσολογία και η μετάφραση αποτέλεσαν τους κεντρικούς άξονες εξειδίκευσης, εξετάζοντας και προσεγγίζοντας τα σχετικά ζητήματα από διάφορες πλευρές. Ήδη σαν φοιτήτρια η διαδικασία της μετάφρασης μου άρεσε πολύ και εξακολουθεί να μου αρέσει, και έτσι επέλεξα ο τομέας αυτός να παίξει σημαντικό ρόλο και στην επαγγελματική μου ζωή. Όντας ακόμα φοιτήτρια επιχείρησα να αναλάβω τη μετάφραση διαφόρων κειμένων σε μια προσπάθεια δημιουργίας πελατολογίου. Την άνοιξη του 2009 πήρα το Δίπλωμα στη μετάφραση και ξεκίνησα επισήμως πλέον την επαγγελματική μου σταδιοδρομία στο χώρο της μετάφρασης.

Τον τελευταίο χρόνο εργάζομαι στο μεταφραστικό γραφείο medax Medizinischer Sprachendienst στο Μόναχο, όπου έχω την αποκλειστική ευθύνη για συγκεκριμένους πελάτες, για τους οποίους οργανώνω τη μετάφραση των κειμένων που επιθυμούν, διορθώνοντας παράλληλα τις μεταφράσεις που είναι από ή πρός τα Ελληνικά ή Αγγλικά. Τα περισσότερα κείμενα άπτονται ιατρικών ή φαρμακευτικών θεμάτων, κάτι που απαιτεί αρκετά εξειδικευμένες γνώσεις και εξοικείωση με αυτούς τους επιστημονικούς τομείς, καθιστώντας έτσι την κατεύθυνση  που επέλεξα στη σχολή για μετάφραση ιατρικών κειμένων απαραίτητο εργαλείο στην επαγγελματική μου καθημερινότητα.

Τα καθήκοντα μου στη medax είναι από τη μία η διαχείριση των πελατών μου, γράφω δηλαδή προσφορές, διεξάγω διαπραγματεύσεις τιμών, οργανώνω τις μεταφράσεις, τις ελέγχω και τις παραδίδω, συντάσσω τους λογαριασμούς και αρχειοθετώ την τεκμηρίωση για το πελατολόγιο που χειρίζομαι. Από την άλλη είμαι αρμόδια για τους μεταφραστές και τους διορθωτές για τις συγκεκριμένες μεταφράσεις. Η δουλειά μου είναι πολύπλευρη και κάθε μέρα μου διαφορετική και γεμάτη καινούριες προκλήσεις.

Η δευτερή μου εξειδίκευση – οι φωτοβολταϊκές εγκαταστάσεις, οι οποίες ήταν και το θέμα της διπλωματικής μου εργασίας, με βοηθά στη δεύτερη μου απασχόληση, όπου ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράζω από τα Ελληνικά και τα Αγγλικά προς στα Γερμανικά σχετικά κείμενα.

Κάνοντας και τα δύο συγχρόνως μου δίνει την ευκαιρία αφενός να μαθαίνω απαραίτητα στοιχεία της επαγγελματικής ζωής, τα οποία δε διδάσκονται αναλυτικά στη σχολή, όπως η σύνταξη λογαριασμών ή το πώς να φέρεται κανείς απέναντι σε πελάτες, και αφετέρου να καταλαβαίνω τον κλάδο της μετάφρασης και από τις δυο πλευρές – αυτή του πελάτη και αυτή του μεταφραστή.

zurück zur Absolventenübersicht