Lito Vrakatseli

Vrakatseli-Lito

Lito Vrakatseli

Dipl.-Übersetzerin

 

Studium am FTSK:

1994 bis 2000

Diplom

A-Sprache: Griechisch

B-Sprache: Deutsch

C-Sprache: Englisch

Λητώ Βρακατσέλη

Διπλωματούχος Μεταφράστρια

 

Σπουδές στο FTSK:

1994 έως 2000

Πτυχίο

Α γλώσσα: Ελληνικά

Β γλώσσα: Γερμανικά

Γ γλώσσα: Αγγλικά

Ich heiße Lito Vrakatseli und bin Absolventin des Übersetzerstudiengangs an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Im Rahmen meines Universitätsstudiums habe ich abgesehen vom Übersetzen (in den dafür vorgesehenen Übersetzungsübungen) sehr viel über die deutsche, englische und griechische Sprache, Literatur, Politik und Kultur gelernt.

Nach meinem Studienabschluss bin ich nach Griechenland zurückgekehrt – nach Athen, woher ich auch ursprünglich komme. Dort arbeitete ich in der technischen Abteilung eines Unternehmens, das im Bereich der erneuerbaren Energien tätig ist. Ich war für die gesamte Korrespondenz aus dem Deutschen und ins Deutsche zuständig. Gleichzeitig habe ich daran gearbeitet, mich in der doch recht „komplizierten“ Übersetzungswelt zu vernetzen, indem ich in meiner Freizeit von verschiedenen Übersetzungsagenturen v.a. in Griechenland Übersetzungsaufträge annahm.

Nach nunmehr zehn Jahren sehr intensiver Berufstätigkeit lebe ich nun in Patras, wo ich ausschließlich als Übersetzerin arbeite. Meine Auftraggeber sind zahlreiche Übersetzungsbüros und Unternehmen v.a. in Deutschland und in Österreich. Ich arbeite lediglich in der Sprachrichtung Deutsch-Griechisch, da ich der Ansicht bin, dass man sich spezialisieren sollte. Sowohl mit dem Studium als auch mit meinem beruflichen Werdegang im Bereich des Übersetzens bin ich sehr zufrieden, obwohl ich ungefähr drei Jahre gebraucht habe, bis ich es geschafft habe, mir in diesem Beruf ein festes Standbein aufzubauen und ein gutes Auskommen zu haben.

 

Ονομάζομαι Λητώ Βρακατσέλη και είμαι απόφοιτος του Πανεπιστημίου Johannes Gutenberg-Universität Mainz / Germersheim στον κλάδο μετάφρασης. Στα πλαίσια της πανεπιστημιακής μου εκπαίδευσης και πέραν των ειδικών μαθημάτων μετάφρασης, διδάχθηκα πολλά γύρω από τη γερμανική, αγγλική και ελληνική γλώσσα, λογοτεχνία, πολιτική και κουλτούρα.

Ολοκληρώνοντας τις σπουδές μου, επέστρεψα στην Ελλάδα και συγκεκριμένα στην Αθήνα, από όπου και κατάγομαι, και άρχισα να εργάζομαι σε μία εταιρία παραγωγής ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, στο τεχνικό τμήμα της, υπεύθυνη για όλη την αλληλογραφία από και προς τη Γερμανική. Παράλληλα, προσπαθούσα να δικτυωθώ στο σχετικά δύσκολο θα έλεγα – κλάδο της μετάφρασης, αναλαμβάνοντας, στον ελεύθερο χρόνο μου, κείμενα προς μετάφραση από διάφορα μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας κυρίως.

Πλέον και μετά από 10 χρόνια έντονης και εντατικής δουλειάς, βρίσκομαι στην Πάτρα και εργάζομαι αποκλειστικά ως μεταφράστρια, συνεργαζόμενη με πολλά γραφεία και εταιρίες κυρίως της Γερμανίας και Αυστρίας. Έχω αφοσιωθεί μόνο στο γλωσσικό συνδυασμό Γερμανικά > Ελληνικά, καθότι είμαι οπαδός της θεωρίας της εξειδίκευσης, και μπορώ να πω ότι είμαι απολύτως ικανοποιημένη τόσο από τις σπουδές, όσο και από την περαιτέρω επαγγελματική μου πορεία στο χώρο της μετάφρασης, παρότι μου πήρε λίγα χρόνια (περ. 3), εωσότου καταφέρω να εδραιωθώ και να κερδίσω από αυτό το επάγγελμα.

 

zurück zur Absolventenübersicht