Martha Neocleous

Neocleous-Martha

Martha Neocleous

Dipl.-Übersetzerin

 

Studium am FTSK:

2002 bis 2008

Diplom

A-Sprache: Griechisch

B-Sprache: Deutsch

C-Sprache: Englisch

Μάρθα Νεοκλέους

Διπλωματούχος Μεταφράστρια

 

Σπουδές στο FTSK:

2002 έως 2008

Πτυχίο

Α γλώσσα: Ελληνικά

Β γλώσσα: Γερμανικά

Γ γλώσσα: Αγγλικά

Mein Name ist Martha Neocleous. Ich komme aus Zypern und Griechisch ist meine Muttersprache. Am FTSK habe ich von 2002 bis 2008 Deutsch und Englisch studiert. Bevor ich nach Deutschland gegangen bin, um im Studiengang für Diplomübersetzer zu studieren, hatte ich zwei Jahre an einer Universität in den USA Germanistik und Slawistik studiert. Mit der Zeit hatte ich jedoch festgestellt, dass dieses Studium nicht das Richtige für mich war. Ich interessierte mich für das Übersetzen und auch mit Sprachwissenschaft wollte ich mich stärker beschäftigen. So ging ich zurück nach Zypern und nach einem Jahr intensiven Deutschunterrichts führten mich meine Wege schließlich nach Deutschland, zum Übersetzerstudium in Germersheim. Was die zwei Jahre in den USA betrifft, bin ich der festen Überzeugung, dass sie nicht umsonst waren. Dank meines Aufenthalts dort habe ich nicht nur andere Kulturen schätzen gelernt, sondern auch ganz praktischen Nutzen gezogen. So konnte ich an der Universität problemlos Englisch-Übersetzungsübungen für englische Muttersprachler besuchen.

 

Im Rahmen meines Studiums in Germersheim konnte ich mich mit verschiedenen Bereichen vertraut machen. Um jederzeit mit meinem Studienfach in Kontakt zu bleiben, arbeitete ich parallel auch, sei es auf Messen, als Dolmetscherin, sei es, dass ich Übersetzungen machte oder Seminar- und Abschlussarbeiten Korrektur las. Als ich mein Studium abgeschlossen hatte, hatte ich das Gefühl, dass ich Einblicke in sämtliche Bereiche dieser Ausbildung bekommen hatte. Das einzige, das ich in Germersheim leider nicht studieren konnte, war Dolmetschen. Hierfür wollte ich einen zusätzlichen Abschluss erwerben, da ich künftig nicht allein als Übersetzerin arbeiten wollte. Eine Alternative wäre gewesen, in Deutschland zu bleiben und mich nach einer Arbeitsstelle umzusehen. Ich begab ich mich jedoch schließlich nach Großbritannien, um an der Universität von Leeds für ein Jahr Konferenzdolmetschen mit der Sprachkombination Deutsch-Griechisch und Englisch-Griechisch zu studieren. Ich konnte dort herausragende professionelle Dolmetscher kennenlernen, die an die Universität kamen, um uns zu unterrichten. Außerdem nahm ich an einer Studienreise teil, die uns zur Europäischen Kommission nach Brüssel führte. Dort konnte ich  aus erster Hand die Arbeit in den Dolmetschkabinen einer so großen und bedeutenden Einrichtung kennenlernen.

 

Kurz bevor ich das Studium in Großbritannien abschließen konnte, bewarb ich mich um eine zeitlich befristete Übersetzerstelle an der Deutschen Botschaft in Zypern. Ich nahm die Stelle an. Meine Hauptaufgabe besteht nun darin, die zyprische Tagespresse zu sichten. Ich werte das Material aus und mache dann Zusammenfassungen der Hauptnachrichten. Auf dieser Grundlage erstelle ich Presseberichte in deutscher Sprache. Mir gefällt diese Tätigkeit sehr, da ich alle meine Ausbildungsbereiche anwenden kann: Als Übersetzerin übertrage ich die Hauptpunkte einer Nachricht aus meiner Muttersprache in die Zielsprache; meine Ausbildung als Dolmetscherin ist sehr nützlich, um den Sinngehalt einer Nachricht mit möglichst wenig Wörtern wiederzugeben. Außerdem habe ich mich schon immer gern mit Politik beschäftigt und da die meisten Texte, die ich übersetze, politische Themen betreffen, kann ich mir gegenwärtig keine schönere Tätigkeit vorstellen.

 

Des Weiteren nehme ich von Zeit zu Zeit an Konferenzen teil, die in Zypern stattfinden – entweder ich dolmetsche selbst in der Kabine oder ich hospitiere bei den Dolmetschern, um in Kontakt mit diesem Bereich zu bleiben. Leider wird bei diesen Konferenzen meist aus dem Englischen und in das Englische gedolmetscht und nur selten aus dem Deutschen. Was meine Zukunft betrifft, bin ich noch nicht festgelegt. Entweder bleibe ich in Zypern oder ich gehe ins Ausland. Ob im Bereich Dolmetschen oder im Bereich Übersetzen, sicher ist, dass meine Ausbildung im Kontext der Sprachen mir in all der Zeit äußerst viel gebracht hat und dass ich sehr zufrieden bin. Als Nächstes werde ich wahrscheinlich eine Promotion in Politikwissenschaft anstreben. Aber wer weiß, was die Zukunft noch bringt. Wichtig ist allein, dass wir das tun, was uns unseren Zielen immer näher bringt. Wir müssen es nur wagen!

 

Το όνομά μου είναι Μάρθα Νεοκλέους. Τα ελληνικά είναι η μητρική μου γλώσσα και κατάγομαι από την Κύπρο. Σπούδασα γερμανικά και αγγλικά στο FTSK από το 2002 μέχρι το 2008. Πριν πάω Γερμανία για να παρακολουθήσω μαθήματα στο πλαίσιο του πτυχίου Diplom Uebersetzerin, φοίτησα για δύο χρόνια σε πανεπιστήμιο στις Ηνωμένες Πολιτείες με θέμα τις Γερμανικές και τις Σλαβικές σπουδές. Στη πορεία διαπίστωσα πως δεν ήταν αυτό που ήθελα να κάνω πραγματικά. Με τραβούσε η Μετάφραση και με ενθουσίαζε η ιδέα να ασχοληθώ περισσότερο με Γλωσσολογία. Γύρισα στην Κύπρο και μετά από ένα χρόνο εντατικών μαθημάτων της γερμανικής γλώσσας, τα βήματά μου με οδήγησαν εν τέλει στη Γερμανία, όπου και άρχισα να σπουδάζω Μετάφραση στο Germersheim. Όσο για τα δύο έτη στις Ηνωμένες Πολιτείες δεν μπορώ κατ' ουδένα λόγο να ισχυριστώ πως πήγαν χαμένα. Χάρη στην παραμονή μου εκεί όχι μόνο έμαθα να εκτιμώ τις διαφορετικές κουλτούρες, αλλά επωφελήθηκα και από πρακτικής πλευράς. Για παράδειγμα, μπορούσα να παρακολουθήσω μαθήματα μετάφρασης αγγλικών στο πανεπιστήμιο με τους αγγλόφωνους χωρίς να αντιμετωπίσω οποιαδήποτε δυσκολία.

Στα πλαίσια της φοίτησής μου στο Germersheim μου δόθηκε η ευκαιρία να ασχοληθώ με διάφορα πεδία. Επίσης φρόντιζα να δουλεύω περιστασιακά είτε σε εκθέσεις, κάνοντας διερμηνεία είτε κάνοντας μεταφράσεις και proofreading πανεπιστημιακών εργασιών, για να είμαι πάντα σε επαφή με το αντίκειμενό μου. Αποκτώντας το πτυχίο μου ένοιωθα πως είχα καταφέρει να πάρω μια γεύση από ολά όσα περιλαμβάνει αυτή η ειδίκευση. Το μόνο πράγμα που δυστυχώς δεν είχα τη τύχη να κάνω στο Germersheim ήταν η Διερμηνεία. Επιθυμία μου ήταν να αποκτήσω επιπρόσθετο πτυχίο στη Διερμηνεία επειδή δεν ήθελα να ασχοληθώ αποκλειστικά και μόνο με τη Μετάφραση. Κάποιο άλλο ενδεχόμενο ήταν να παραμείνω στη Γερμανία και να ψάξω για δουλειά. Τελικά η επόμενη χρονιά με βρήκε στο Ηνωμένο Βασιλείο και συγκεκριμένα στο Πανεπιστήμιο του Λιντς. Σπούδασα για ένα χρόνο Διερμηνεία Συνεδρίων με το συνδυασμό γλωσσών γερμανικά, αγγλικά προς τα ελληνικά. Είχα το προνόμιο να γνωρίσω διακεκριμένους διερμηνείς, οι οποίοι έρχονταν να μας διδάξουν στο πανεπιστήμιο. Επίσης έλαβα μέρος σε εκπαιδευτικό ταξίδι, το οποίο έγινε στην Κομισιόν στις Βρυξέλλες. Εκεί βίωσα από πρώτο χέρι την εμπειρία της καμπίνας της διερμηνείας σε ένα τόσο μεγαλό και βαρυσήμαντο οργανισμό.

Λίγο πριν ολοκληρώσω τις σπουδές μου στο Ηνωμένο Βασίλειο έκανα αίτηση για μια θέση μεταφράστριας προσωρινής διάρκειας στη Γερμανική Πρεσβεία της Κύπρου, την οποία τελικά πήρα. Κύριο μου καθήκον στην εργασία είναι η επισκόπηση του ημερήσιου κυπριακού τύπου. Κάνω αξιολόγηση και ακολούθως περίληψη των κύριων ειδήσεων και με βάση αυτά συντάσσω δελτίο τύπου στα γερμανικά. Η δουλειά μου αρέσει πάρα πολύ γιατί μπορώ να βάλω σε εφαρμογή όλα όσα έχω μάθει. Ως μεταφράστρια μεταφέρω από τη δική μου γλώσσα τα κύρια σημεία μιας είδησης, αλλά και η εκπαίδευσή μου ως διερμηνέας με βοηθάει πολύ ώστε να καταφέρω να περάσω το νόημα της είδησης με όσο το δυνατό λιγότερες λέξεις. Εξάλλου είμαι άτομο που ανέκαθεν του άρεσε να ασχολείται με πολιτική και μιας που τα πλείστα κείμενα που καλούμαι να μεταφράσω αφορούν σε πολιτικά ζητήματα, δεν μπορώ να φανταστώ κάτι καλύτερο για το άτομό μου προς το παρόν στάδιο.

Εκτός αυτού κατά διαστήματα συμμετέχω και σε συνέδρια που διοργανώνονται στην Κύπρο, είτε δουλεύοντας στη καμπίνα είτε απλά παρακολουθώντας ουτώς ώστε να μη χάσω την επαφή με το χώρο. Το κακό όμως είναι ότι συνήθως τα συνέδρια αυτά επιβάλλουν διερμηνεία από και προς τα αγγλικά και όχι τόσο από τα γερμανικά. Όσον αφορά στο μέλλον νοιώθω πως ο δρόμος είναι ανοιχτός. Είτε στην Κύπρο, είτε στο εξωτερικό, είτε στον τομέα της διερμηνείας, είτε της μετάφρασης το σίγουρο για μένα είναι ότι η εκπαίδευσή μου στη Γλωσσολογία όλα αυτά τα χρόνια μου αποφέρει τα μέγιστα και είμαι απλά πολύ ευχαριστημένη. Επόμενό μου βήμα πιθανόν να είναι ένα δοκτοράτο στις Πολιτικές Επιστήμες. Όμως ποιός μπορεί να ξέρει τί μέλλει γεννέσθαι; Το πιο σημαντικό είναι να κάνουμε αυτό που μας ανταμείβει ανάλογα με αυτό που επιδιώκουμε! Φτάνει φυσικά να το τολμήσουμε!

 

zurück zur Absolventenübersicht